南苏丹—中国友好协会行政秘书致我会的信函
(通过电子邮件发来)Dear Friends,We really regret the outbreak of this virus but with one heart and one mind, the Chinese people will do their best in containing this epidemic. We stand with you, our friends, and we wish you all the best during this hard time!?Best Wishes,Reuben Kuany DutExecutive SecretarySouth Sudan - China Friendship Association南苏丹—中国友好协会行政秘书致我会的信函(译文)亲爱的朋友们:我们为冠状病毒的爆发感到遗憾。我们坚信,中国人民将众志成城,尽最大努力控制这场疫情。我们始终与中国朋友站在一起,祝你们在这艰难时期平安顺利!南苏丹-中国友好协会行政秘书鲁本·库尼·达特2020年2月5日
法国文化中心协会致宋敬武副会长慰问函
亲爱的宋先生、亲爱的朋友们:当前,中国正在与新型冠状病毒肺炎的斗争中经受严峻考验,我们时刻牵挂着你们以及你们的家人、朋友和同事。请接受我们最衷心的慰问和祝愿!新的一年,祝愿朋友们安康幸福,祝愿中国尽快恢复往日的祥和与繁荣!盼望战斗胜利的那一天早日到来,与你们在鼠年重逢,共同续写友谊新篇章。我们的友谊常在!法国国际文化中心协会前主席伊夫·杜智先生主席贝尔纳·拉塔尔吉先生秘书长伊莎贝拉·巴蒂奥利女士亚太事务顾问穆速飞女士中国项目经理徐天童法国国际文化中心协会全体成员单位2020年2月4日?Cher Monsieur Song,Chers amisAu moment où votre pays traverse cette épreuve si difficile, nous pensons à vous, à vos proches, à vos amis et collègues.En cette nouvelle année, nous souhaitons vous assurer de nos liens d’amitié fidèle et de notre soutien.Nous formons des voeux pour que la santé et la sérénité puissent être retrouvées, pour que la prospérité et les échanges fleurissent à nouveau.Nous espérons nous retrouver très bient?t ensemble et ouvrir, en cette année du Rat, un nouveau chapitre d'échange amical.Avec toute notre amitié!?Yves Dauge, ancien présidentBernard Latarjet, présidentIsabelle Battioni, déléguée généraleSophie Mougin, conseillère AsieTiantong Xu, chargée de projetsainsi que tous les membres de l’ACCRIsabelle BATTIONIDéléguée généraleTel: 06 30 42 38 89Association des Centres culturels de rencontreH?tel de Massa38 rue du Faubourg St Jacques, 75014 Paris
冰岛中国文化协会前主席慰问函
February 2, 2020To the Chinese People's Association for Friendship with Foreign CountriesDear friends,I and my wife, Mrs. elín árnadóttir, send our heartful greetings to the Chinese people who is now fighting the new corona virus threatening the inhabitants of china and the whole world.We admire the Chinese nation for taking the important view of struggling against the virus and by this serving cooperating with the population of the whole world.Every country is now participating and making efforts to win this struggle.Our hearts are with the Chinese people of all nationalities and we are convinced that this struggle will be successful.Iceland and china have had close relations since diplomatic relations were established in December 1971. Before that The Icelandic Chinese Cultural Society was established in 1953 and is one of the oldest societies cooperating with China.We wish you all the best in the present struggle.?Yours friends,Arnthor Helgason, Friendship ambassadorElin Arnadóttir(译文)亲爱的朋友们:我和我的妻子艾琳·阿纳多蒂尔向正在抗击威胁中国和全世界居民的新型冠状病毒的中国人民致以诚挚的问候。我们钦佩中华民族采取与病毒作斗争的重要决定,与全世界人民通力合作抗击疫情。每个国家现在都在参与并努力赢得这场斗争。我们的心与中国各族人民同在,我们相信这场斗争会取得成功。自1971年12月建立外交关系以来,冰岛和中国一直保持着密切的关系。在此之前冰岛中国文化协会就已经于1953年成立,是与中国合作最久的协会之一。我们祝你们在目前的斗争中一切顺利。冰中友谊大使冰岛中国文化协会前主席阿瑟·赫尔加松携夫人敬上2020年2月2日