法国国际经济文化交流协会致宋敬武副会长慰问函
副会长先生,亲爱的朋友:在面临新冠状病毒的困难时刻,我们十分挂念中国人民对外友好协会,我们想您和李小林会长还有所有友协的朋友们一定都是安康的。在此,我谨代表法国国际经济文化交流协会吉拉德·古兹会长先生和副会长科莱特·高乐菲女士向你们表示慰问,决心继续实施我们之间令人称赞的合作项目,同时坚信,在中国政府采取了令人难以置信的防护措施后,中华民族一定能够战胜病魔。顺致非常友好的祝愿!阿兰·儒弗莱法国国际经济文化交流协会主任2020年2月7日于法国图卢兹市原文??????????????????????????????????????????????Toulouse le 7 février 2020Monsieur Le Vice-Président, cher ami, Nous pensons beaucoup à L'APCAE, en ce moment difficile d? au coronavirus. J'espère que Mme LI, vous et tous les amis êtes en sécurité. Au nom de L'ADRICCE, de son Président Gérard GOUZES et de sa Vice-Présidente Colette GOLFIER, je vous témoigne de notre solidarité, de la certitude que Nous continuerons de beaux projets ensemble, et de la confiance, grace à l'action incroyable de protection décidée par votre gouvernement, dans le triomphe de la Nation chinoise contre la maladie. Très amicalement?Alain JouffrayDirecteur?général de l'ADRICCE?
印度青年和平大会慰问信
(通过电子邮件发来)Dear friends,Warm greetings from Yuvsatta (youth for peace)-NGO,This is just to share with you that in these challenging times and hours of crisis, we the volunteers of Yuvsatta-NGO?along with Peace Club students of a local KB DAV Senior Secondary School at Chandigarh in north India, organized a prayer meeting for well-being and safety of all the people in neighbouring country of China and other?16 affected countries globally, including Thailand, France, the US and Australia.As the only two major developing countries with a population of over two billions and important representatives of emerging economies, age-old China-India relations transcend the bilateral dimension and assume global and strategic significance. And we hope and wish that with passage of time this Indo-China people to people association of ours will grow more and deepen further.In Prayers,pramod sharmafounder-coordinator, yuvsatta (youth for peace)-NGO?印度青年和平大会慰问信译文?亲爱的朋友们:请接受来自印度青年和平大会的温暖问候。在这充满挑战和?;氖焙颍颐钦庑├醋杂《惹嗄旰推酱蠡岬闹驹刚呙呛筒霞佣鸎B DAV中学和平俱乐部的学生们组织了一场祈?;疃?,祈求我们的邻国中国及包括泰国、法国、美国和澳大利亚等国在内的世界上其他16个受疫情影响的国家和人民的幸福和安全。中国和印度是世界上仅有的两个人口超过十亿的国家,也是新兴经济体的重要代表。古老的中印关系超越了双边层面,对全球有着重要的战略性意义。我们也希望随着时间的推移,印中人民之间的友好关系将得到进一步发展。祈福!普拉莫德·沙尔玛? ?印度青年和平大会创始人及协调人
全巴基斯坦中国友好协会致林怡副会长慰问函
(通过电子邮件发来)To: Madame Lin Yi, Vice President of the CPAFFCDear Madame ,We, at the All Pakistan-China Friendship Association are deeply?concerned on the sudden outbreak of the novel corona virus in Wuhan?and other cities in the People’s Republic of China. ??We are grieved?to hear on the loss of life of over a 300 people in China to this?virus outbreak. We pray for the full recovery of others who have been?affected by this illness.As iron brothers, Pakistan and China are steadfast in supporting each?other in all crises. We stand with the People’s Republic of China in?battling and containing this public health emergency.APCFA is available to offer any support and facilitation needed in?Islamabad to manage this situation. Our prayers and wishes for the?earliest containment of this challenging outbreak in China. ?We are?already giving support to the China Embassy in Islamabad donating?masks and other needed items.Please let us know if we can help We are focusing on being there for?our neighbours and friends always.. let's stay in touch. ?All good?wishes to tackle this challenge together as one!Mrs Attia A. QutubPresidentAll Pakistan-China Friendship Association全巴基斯坦中国友好协会慰问函译文致: 全国对外友协林怡副会长亲爱的林女士,全巴基斯坦中国友好协会(全巴中友协)深切关注发生在武汉和中国其他城市的新型冠状病毒肺炎疫情。我们十分难过地得知有300多人已经因病毒而丧生。我们为感染病毒的人们祈祷,希望他们早日康复。无论面临任何灾难,作为铁杆兄弟的中巴两国都会一直坚定地相互扶持。在这场抗击疫情的战斗中,我们将与中国站在一起。全巴中友协在伊斯兰堡随时准备为应对此次疫情提供支持和协助,祝愿疫情能够得到尽早控制。我们已经准备好向伊斯兰堡的中国大使馆提供协助,包括捐赠口罩和其他有用物资。如有任何需要,请随时和我们联系。我们一直都在你们身边。保持联系。在此献上所有美好祝愿,共同应对此次挑战!??全巴中友协主席??阿提亚·奎塔布